專業(yè)翻譯需要什么條件(專業(yè)翻譯需要什么證書)
我經(jīng)常收到私信問“我怎樣才能成為一名翻譯?”
很多學(xué)生之所以想成為一名翻譯,是因為他們喜歡不用朝九晚五的工作,他們喜歡能夠隨時去旅行,而且他們在家里或咖啡店工作感覺很舒服。一切事物都有兩面,有那樣的美好,也有那樣的無奈。但如果沒有親身經(jīng)歷,確實很難理解作為自由譯者是一種什么樣的工作/生活狀態(tài)。
我從事翻譯工作已有10多年了。畢業(yè)后我曾在內(nèi)部工作過一段時間,很快就成為一名自由翻譯。我還是有一點發(fā)言權(quán),再加上我認識很多翻譯朋友,經(jīng)常和他們交流,最后總結(jié)出成為專業(yè)翻譯的10個條件(本期講的是筆譯)。希望能給有此志向的朋友帶來一些參考。
做翻譯要考N1和翻譯資格證(CATTI)嗎?
偶爾有一些天真的孩子說:我通過了N1,所以我可以當(dāng)翻譯。翻譯是一種綜合能力,語言只是其中之一。業(yè)內(nèi)有些人會用Erbi(CATTILevel2Translation)作為標準,但我認為這只是一個介紹。通過2級只能說明你有一定的基礎(chǔ),但通過這個證書確實不足以說明你的水平。然而,對于尚未入行的同學(xué)來說,參加CATTI考試卻顯得愈加重要。當(dāng)然,如果你已經(jīng)進入這個行業(yè),并且有固定的合作者,那么這張紙是可有可無的。但在你有任何作品之前,除了這個證書,你還能證明什么?如果沒有這張紙,你可能連試譯的機會都沒有。
分析自己的優(yōu)勢
我認識一位非常資深的漢英翻譯,途中出家。他曾說過:我做翻譯并不是因為英語好,而是因為我的中文能力+大學(xué)專業(yè)(石油工程)+我曾經(jīng)在某石油公司相關(guān)公司工作過的經(jīng)歷,這三者加在一起是獨一無二的優(yōu)點,所以我做了翻譯。
當(dāng)然,他的英語水平也相當(dāng)高,但在這個行業(yè),外語水平是理所當(dāng)然的,甚至不能作為優(yōu)勢。
另外,也有一些非日語專業(yè)的學(xué)生向我詢問翻譯課程。他們說想當(dāng)翻譯,但不是日語專業(yè),所以也不確定。
這點完全不用擔(dān)心,而且絕對不是缺點。與日語專業(yè)相比,理工科背景的學(xué)生在翻譯方面更有優(yōu)勢。畢竟我參加工作后,并沒有看政府報告,只是考試用的東西。如果以后進入這個行業(yè),你翻譯的內(nèi)容大部分都是專業(yè)領(lǐng)域的。
當(dāng)然,很多人因為外語能力強而成為翻譯家,這也沒關(guān)系,但是你要找到自己擅長的領(lǐng)域,深入鉆研。
接受一半時間以上都是在查資料
僅僅喜歡日語是沒有辦法翻譯的。
在翻譯中,大約70%的時間花在查閱文獻、學(xué)習(xí)背景知識、確認譯文是否符合本領(lǐng)域的表達習(xí)慣……也就是說,70%的時間花在非語言上語言。
我工作室里有一些剛?cè)胄械暮⒆?,缺乏?jīng)驗。每次看他們翻譯,我都深深感受到查資料是多么的重要,而他們的關(guān)注是多么的少!
利用互聯(lián)網(wǎng)、參考書,甚至是人脈(該領(lǐng)域的專家或從業(yè)者)來快速、準確地獲取信息。如果你沒有能力(如果你前期沒有這個意識),無論你如何磨練日語能力,在這里都很難成功。長期做,做到完美。
那么,如何才能提高這種看似不起眼卻又極其重要的“信息查核能力”呢?第一點是積累經(jīng)驗。第二點是“打破砂鍋問到底”的意志力,直到找到“最合適”的。
還有一點就是,在搜索專業(yè)信息時,不僅要用中文搜索,還應(yīng)該用日語搜索,甚至用英語、法語搜索。您可以通過谷歌翻譯獲取一般信息。
保持對語言的敏感度
在大多數(shù)情況下,翻譯是一項單獨的工作。當(dāng)然,也有集體合作的情況,但大多數(shù)時候,都是我一個人干。為了不斷保證高質(zhì)量,你必須時刻問自己:這個翻譯真的好嗎?有更好的翻譯嗎?當(dāng)然,我還有很多不足,有時因為時間等因素不得不做出一定程度的妥協(xié)。不過,我覺得時刻問自己的態(tài)度非常重要。
翻譯工作基本上都是有期限的,沒有時間一個字一個字慢慢考察、思考。正因為如此,你應(yīng)該充分利用所有的時間來閱讀和練習(xí),比如標點符號的使用、是否有“葉”等錯誤、動賓的固定組合等等。期待收到作品后慢慢檢查。這是對翻譯工作和常識的基本尊重。
對于翻譯者來說,聽到客戶說“翻譯真好”并不高興,但聽到“這是翻譯嗎?我還以為是原文呢!”才真正高興。(不能一概而論,有些客戶、有些內(nèi)容適合直譯。)
無論如何,最終決定翻譯質(zhì)量的是客戶。你不能完全按照自己的意愿來翻譯。工作不是為了自我滿足。翻譯時,你應(yīng)該時刻提醒自己:這個譯文的讀者是誰?讀書的目的是什么?
電腦操作能力
雖然翻譯依賴于寫作,但操作計算機的能力實際上變得越來越重要。尤其是如果你想以此為生,把它當(dāng)作一份全職工作或者終身職業(yè),保證收入是必要條件,這不僅需要好的翻譯,還需要翻譯快。別忘了,你還得加上查資料的時間。
隨著外語水平的提高,翻譯速度也會相應(yīng)提高,但這還遠遠不夠。想要成為全能選手,就必須依靠機器的力量,比如CAT(Computer-AidedTranslation),即計算機輔助翻譯。
以不特定多數(shù)人閱讀為前提寫文章的習(xí)慣
日漢翻譯中,中文水平太重要了。我經(jīng)常說70%的中文和30%的日語。因此,如果你立志成為一名專業(yè)翻譯,千萬不能忽視你的母語!
翻譯是給人看的。你應(yīng)該從讀者的角度去翻譯,而不是僅僅從自己的角度去思考和判斷。我推薦一個練習(xí)方法:平時從讀者的角度來寫文章。最好發(fā)出來,得到真實讀者的反饋,然后根據(jù)這個慢慢調(diào)整。這種訓(xùn)練方法非常有效。
這里強調(diào)的是“未特定的大多數(shù)”,因此不能僅向有限的特定人群(例如家人和朋友)展示。
漢語邏輯思考能力、理解能力
大家都知道文學(xué)翻譯需要較高的文學(xué)素養(yǎng)和扎實的語言功底。其實,實用翻譯還是需要扎實的漢語基礎(chǔ),以及清晰的“邏輯思維能力”。
我們中國人當(dāng)然習(xí)慣用中國人的思維。邏輯思考和理解的能力依賴于中文。翻譯不僅僅是交流中日文,理解是基礎(chǔ)。
做翻譯的時候,詞匯當(dāng)然很重要,但是有些人過分重視詞匯,尤其是在做翻譯的時候。不認識的單詞可以查。比詞匯量更重要的是思考和理解的能力。這不可能一蹴而就。平時多讀多輸入,多寫多輸出,日積月累的訓(xùn)練是必要的。
維持下去的經(jīng)濟基礎(chǔ)
如果您在公司擔(dān)任全職翻譯,則不必擔(dān)心這一點,但如果您立志成為自由翻譯,則必須注意這一點。畢竟這是要謀生的,并不是一個簡單的愛好就能過得去的。
很多翻譯班的同學(xué)表示,做翻譯就可以住在任何地方,可以邊旅行邊翻譯。真是太美了!別太天真了。雖然比較自由,可以錯峰休假、旅游,但前提是你有足夠穩(wěn)定的收入。
為了生存,自由譯者依賴于與客戶和翻譯公司建立信任關(guān)系。如果對方發(fā)了委托,你說“我要去旅行,這段時間沒有時間翻譯”或者你想延長交貨期,一次兩次就可以了。這種情況經(jīng)常發(fā)生。不管你的翻譯有多好,對方都會愿意等待。你?你就那么無可替代嗎?除非你有其他收入來源,否則你只能踏踏實實打工以獲得穩(wěn)定的收入。邊旅行邊翻譯聽起來很美妙,但事實上,很多時候,即使身在美麗的異國他鄉(xiāng),你也無法全身心放松,獨自一人被關(guān)在酒店里寫稿子。這種情況我不知道經(jīng)歷過多少次了。第二次評價。
有時我必須在機場、車站或高鐵上拿著電腦才能完成寫作。尤其是在飛機上無法上網(wǎng)的時候,效率很低,所以我下不了決心收起電腦。更不用說翻譯時飛來飛去,客戶總是同意要么不來,要么一起來。路上的時間就更寶貴了(而且我自己看交通文字也感覺很暈很舒服)。這種路上的工作偶爾或許還可以,但根本不會持續(xù)太久。最終的結(jié)果往往是翻譯不理想、發(fā)揮不理想。
不要等自己“準備好了”再開始
我經(jīng)常聽學(xué)生說,先通過二級,然后再嘗試做一名翻譯!先在N1取得一定成績再開始學(xué)習(xí)翻譯!在我看來,都是“等我準備好了……”“我還不敢嘗試,還沒有信心,所以……”
我的建議是,今天比明天早一天。如果你想做一件事,現(xiàn)在就是最好的時機!
先邁出自己的一步,比如給翻譯公司發(fā)簡歷、嘗試翻譯公司試譯、或者向翻譯學(xué)校索取資料……邁出與翻譯工作直接相關(guān)的一步,一小步。
一旦你開始認真學(xué)習(xí)翻譯,并將其提高到可以養(yǎng)活自己的水平,那些考試在你眼里就會變得很容易??荚囍皇且粋€工具,而不是目的。不要讓考試成為這條路上的絆腳石。
以我自己為例。我是一個比較踏實的玩家。我參加了全部6門日語CATTI考試(1/2/3筆試和1/2/3口試),并幸運地一次性通過了。我大學(xué)時參加三場CATTI考試,都是為了考試。后來我開始從事翻譯工作。接下來的五次考試都算“裸考”,但我很有信心,因為我有足夠的翻譯經(jīng)驗,而且考試內(nèi)容與實際翻譯相當(dāng)。工作要簡單得多,所以輕而易舉。您不必等到獲得認證(準備好)才開始,因為獲得認證后您不會感到“準備好”。
歸根結(jié)底是熱情和信念
翻譯工作室招人的時候,我會一起審核翻譯和簡歷。常常會有令人印象深刻的試譯,但真正對翻譯抱有熱情和信念的卻很少。當(dāng)然,翻譯(其他行業(yè)也是如此)如果你有激情是做不好的,但是如果你沒有激情,你一定會做的很快,如果你做的很快,你肯定做不好。能夠做好,除非你非常有才華。我認識太多有天賦的種子選手,他們最終放棄并改變了職業(yè)生涯。
很多人學(xué)習(xí)翻譯只是一時興起,只是一個想法。這不叫信仰。如果只是這樣而不是真愛,那就不要浪費時間了。因為翻譯學(xué)習(xí)和翻譯工作都是孤獨和辛苦的。
如果你只是覺得翻譯這個職業(yè)光鮮亮麗,可以經(jīng)常見到名人,以口譯的身份出席各種國際會議,那就別浪費時間了。因為大多數(shù)時候,一個人都是一個人工作,開夜車。他還要在車里攜帶一堆無聊的信息。他的作息時間不規(guī)律,有的人甚至患有職業(yè)病。
即便如此,如果你無論如何都想堅持、想做翻譯,那么這絕對是一條路。至少我覺得這輩子除了翻譯我什么都做不了,有一種宿命感,還有一點自豪感。
新浪微博@日本翻譯社
公眾號@日本翻譯社共享號
相關(guān)資訊
- 翻譯專業(yè)就業(yè)前景怎樣啊(翻譯專業(yè)就業(yè)前景怎樣知乎)
- 想學(xué)韓語專業(yè)怎么學(xué)(想學(xué)韓語專業(yè)去哪里學(xué))
- 本人大一(大二個人簡介范文)
- 數(shù)學(xué)順口溜大全集(數(shù)學(xué)順口溜 小學(xué)數(shù)學(xué))
- 留學(xué)澳洲如何選專業(yè) 別與名校和高薪擦肩而過(澳洲留學(xué)什么專業(yè)好移民)
- 凡制國治軍 必教之以禮 勵之以義 使有恥也 的翻譯(凡制國治軍必教之以禮出自)
- 有a1駕駛證和客運資格的請進來看看(如果有a1 本考客運資格證都需要準備什么)
- 科普翻譯是專業(yè)知識為主嗎(科普翻譯是專業(yè)知識為主體嗎)