歡迎訪問(wèn)合肥育英學(xué)校!

    合肥育英學(xué)校

    您現(xiàn)在的位置是: 首頁(yè) > 義務(wù)教育 >文言文翻譯常見(jiàn)(文言文翻譯要點(diǎn)解析)

    文言文翻譯常見(jiàn)(文言文翻譯要點(diǎn)解析)

    發(fā)布時(shí)間:2025-02-23 15:47:05 義務(wù)教育 982次 作者:合肥育英學(xué)校

    中華文化博大精深。我們的祖先傳承下來(lái)的漢字,幾千年來(lái)一直沒(méi)有間斷地使用。因此,我們比任何文明都幸運(yùn)。我們?nèi)匀豢梢杂媒裉斓臐h字來(lái)閱讀古人的文學(xué)名著。

    記住初中、高中時(shí)代被古代文學(xué)翻譯支配的恐懼嗎,文言文要比現(xiàn)代漢語(yǔ)更加晦澀難懂,所以遇到了文言文翻譯題的時(shí)候,學(xué)渣們只能腦洞大開了。

    文言文翻譯常見(jiàn)(文言文翻譯要點(diǎn)解析)

    文言文翻譯中的0分答案太離譜了,學(xué)渣們腦洞大開。

    原句是劉邦懸賞項(xiàng)羽的事。殺氣騰騰的危機(jī)氣氛,在學(xué)生的筆下被翻譯成霸道總裁般的宣言:劉邦要讓全天下人知道,你項(xiàng)羽是我的!

    在高中生的筆下,劉邦和項(xiàng)羽這對(duì)相愛(ài)相殺的英雄,變成了一對(duì)“好朋友”。給人以另一幅楚漢矛盾的想象圖景(小夫妻吵架、不和?)

    這位同學(xué)也太離譜了。他筆下的“將軍總是受寵”這幾個(gè)字,竟然變成了“將軍總是受寵”?這是嚴(yán)重的縱容嗎?怎么感覺(jué)將軍突然多了一股精致的少女氣息?

    當(dāng)你的文言文功力不是很強(qiáng)的時(shí)候,翻譯古文的時(shí)候特別容易鬧出笑話。這在科學(xué)課上更為突出。學(xué)科學(xué)的人思考更理性,理解一些古漢語(yǔ)的意思也更簡(jiǎn)單粗暴。

    例如,古漢語(yǔ)中的“當(dāng)”字可以指多種含義,理科生便直接把八十歲老人翻譯成了去當(dāng)兵……語(yǔ)文老師都?xì)庑α恕?/strong>

    ”先生說(shuō),在河上時(shí),死者就像一個(gè)日夜不放棄的人?!毕嘈糯蠹覍?duì)這句古話一定很熟悉。如果你要求翻譯,你大概可以翻譯到同樣的程度。

    但上課不聽講的同學(xué)就得這樣翻譯:孔子在四川說(shuō),死的那個(gè)人好像是我的丈夫,不分白天還是晚上……孔子晚上托夢(mèng)給你:我啥時(shí)候多了個(gè)丈夫?

    某年的高中試卷上有一道題,這也是初中的常見(jiàn)題。出自城北名家徐公的一篇文章。不過(guò),這并不妨礙貧困學(xué)生將這句話翻譯得面目全非。

    文言文翻譯中,千里馬被吃了,你永遠(yuǎn)想不到學(xué)生的腦洞有多大

    千里馬這篇文章大家一定很熟悉。如果我沒(méi)記錯(cuò)的話,當(dāng)時(shí)我還是要背全文的。然而,在學(xué)生的筆下,千里馬不幸被“吃掉”了。

    李清照是著名詩(shī)人,卻難逃被學(xué)生“抹黑”的命運(yùn),沒(méi)錯(cuò),是真的被抹黑了,李清照被翻譯成了一個(gè)黑妹子。

    如果論不幸,諸葛亮可能比上面提到的千里馬、李清照還要慘。這篇文章《前出師表》,學(xué)生改變了諸葛亮的人生經(jīng)歷……

    接下來(lái),項(xiàng)羽同志又出現(xiàn)了。這次,學(xué)生形容他是一個(gè)五歲就能騎馬打架的天才孩子。天哪,五歲的孩子是飛上馬背的嗎?

    《蜀道難》本文作者:李白。從古至今一直為人們所稱道、傳唱。開頭第一句話更是為大眾所熟知。噫吁嚱,危乎高哉!

    這句話該怎么翻譯呢?其實(shí)沒(méi)有統(tǒng)一的答案,但是下面這個(gè)學(xué)生的翻譯實(shí)在是太接地氣了,感覺(jué)老師是在冒犯他。

    著名的《詩(shī)經(jīng)》里有一篇文章叫《氓》,講述了一個(gè)女孩被渣男欺騙的故事。里面有句話叫“女子不歡,讀書人不同”。

    如果是你,你會(huì)怎么翻譯?這位網(wǎng)友給出了一個(gè)精彩的答案:那個(gè)女的很不爽,跟著兩個(gè)士兵跑了……我學(xué)《氓》的時(shí)候咋沒(méi)看見(jiàn)還有士兵這倆角色呢?

    但要說(shuō)最離譜的翻譯,一定是下面這位同學(xué),“高漸離”是一個(gè)人名!人名?。〉搅四愕墓P下為啥把人名翻譯成了一句話呢?

    最后我們的項(xiàng)羽又無(wú)辜被槍殺,被翻譯為“無(wú)父”。項(xiàng)羽:你有禮貌嗎?

    筆者觀點(diǎn)

    世界上奇奇怪怪的文言翻譯真是太多了。這里只列出一些特別離譜又搞笑的答案,讓大家大開眼界。嘲諷不過(guò)是嘲諷而已。到了考試的時(shí)候,大家一定要翻譯好。

    認(rèn)真對(duì)待每一道考試題是取得高分的前提。即使高中和高考的文言翻譯成績(jī)沒(méi)有那么高,我們也不應(yīng)該玩它。

    另外現(xiàn)在的考試題目越來(lái)越重視學(xué)生的古文閱讀能力了,大家不要再忽視這幾道翻譯題,平日里多增強(qiáng)文學(xué)素養(yǎng)是關(guān)鍵。

    今日話題:你見(jiàn)過(guò)哪些奇葩的文言文翻譯?

    我是最有教養(yǎng)的媽媽。關(guān)注我,我?guī)銕懔私庾钚?、最熱、最有趣、深度剖析的教育熱點(diǎn)!本文圖片均來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。

    人妻少妇精品无码专区app,欧美激情一区二区视频,亚洲色精品V一区二区,日韩人妻无码专区久久