歡迎訪問合肥育英學校!

    合肥育英學校

    您現(xiàn)在的位置是: 首頁 > 學習方法 >英語筆譯的學習方法 英語筆譯的技巧

    英語筆譯的學習方法 英語筆譯的技巧

    發(fā)布時間:2024-08-14 15:09:33 學習方法 0次 作者:合肥育英學校

    大家好,今天小編關注到一個比較有意思的話題,就是關于英語筆譯的學習方法的問題,于是小編就整理了4個相關介紹英語筆譯的學習方法的解答,讓我們一起看看吧。

    catti英語三級筆譯考試流程?

    1、報考條件

    凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。

    2、考試方式

    二、三級《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級《口譯實務》科目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進行。二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均采用紙筆作答方式進行。

    3、考試時間

    二級、三級英語翻譯專業(yè)資格考試暫定每年舉行2次,考試日期原則定為5月份最后一周的周六、周日和11月份的第二周的周六、周日。

    4、考試費用

    一級筆譯翻譯由每人1000元降為每人每科200元,一級口譯翻譯、交替?zhèn)髯g由每人1300元降為每人每科300元;同聲傳譯由每人1940元降為每人每科400元。

    catti英語三級筆譯的考試流程很簡單,首先網(wǎng)上報名,考試費是100多點,選好適合你的考場,考前一周打印準考證。

    考試一天考完,上下午各考一門,上午九點半考綜合,二個半小時,考詞匯,完形,閱讀。下午考英漢互譯,一共四篇,英漢和漢英翻譯各兩篇。考試結束,交卷。

    英語筆譯與catti區(qū)別?

    英語筆譯屬于catti考試的一個科目,catti翻譯成漢語是全國翻譯專業(yè)資格考試,考試有八個語種,分別是英語,俄語,法語,德語,西班牙語,日語,阿拉伯語,和朝鮮語。他分口譯和筆譯考試。可見英語筆譯只是英語考試的一種,考試考一天,綜合和實務分上下午考試。

    如何訓練自己的筆譯能力?

    訓練筆譯能力,每個人可能針對的目標不同。比如工作需要,比如專業(yè)翻譯考試通關必備,等等。我訓練筆譯能力,都從最基礎的開始。比如中文和英文的筆譯能力,兩種語言切換,英譯漢和漢譯英兩大塊。

    首先,進行大量的基礎詞匯積累。

    然后,閱讀大量。

    筆譯作為一個比較傳統(tǒng)的職業(yè),對翻譯者的英語水平要求是非常高的。雖然在當今社會各種翻譯軟件已經(jīng)可以代替人工執(zhí)行相當數(shù)量的翻譯工作,但是翻譯軟件由于過于局限,且對英語句子或者其他外語段落進行翻譯時,效果并不完美。所以在當今社會,像筆譯這種人工翻譯還是有前途的,尤其是在翻譯論文等專業(yè)術語資料時,人肉翻譯總要比機器翻譯都表現(xiàn)得更為靈活和更為準確,那么一個人在毫無基礎情況下,該如何提升自己的人肉翻譯能力呢?

    首先,人肉翻譯的前提必須是具有一定的外語水平,假如連外語水平這一基礎都沒有的話,學習筆譯簡直難如登天。為此,在正式接觸筆譯這一工作之前,學習者需要盡可能多的了解多要翻譯的語言單詞,并且大量閱讀正宗且地道的外語原文,當對需要翻譯的外語詞匯掌握數(shù)量超過15000個的時候,就可以具備一定的人肉翻譯能力了,雖然在翻譯專業(yè)論文時還是有些困難,但是日積月累,學習者總能有朝一日具備翻譯所有外語資料的能力。當然,這需要很長的時間和耐心。

    當進入筆譯這一領域后,如何獲得當?shù)厝耸虏慷壒P譯以上證書就成為了學習者需要奮斗的目標,雖然屬于小眾職業(yè),但是沒有相應的證書還是很難找到工作的,所以對于筆譯學習者而言,人事部二級筆譯以上證書是非常重要的。語言是人們溝通的橋梁,但不同語言的限制卻使得這個橋梁存在著很大的隔閡,隨時翻譯的字面結果并不是絕對的,了解外語的表達方式并積累單詞的運用,才是進一步提升筆譯能力的最好手段。

    為了成為一名筆譯,高中生該做什么?

    作為一名教翻譯課多年的老師,我來分享幾點我的觀點。

    一、成為一名筆譯,需要母語和所翻語種都具備極高的文學素養(yǎng)。

    以英語筆譯為例,如果你想成為一名合格的英語筆譯人員,那么就要求你具備很高的中文和英文素養(yǎng)。反應在一個高中生身上,最直接的表現(xiàn)就是你的語文和英語兩門語言類的學科都學得很好。

    語言類學科想要學好,有一個共同的訣竅,就是大量的進行閱讀。

    在高中階段,如果你立志成為一名筆譯,就需要在課余大量閱讀雙語文章。

    因為高中生課程緊,所以我的建議就是讀一本書的雙語版本,最好是讀世界級的原著,配合著國內(nèi)翻譯名家翻譯的版本。

    在閱讀英文原版書的過程中,可以自己嘗試翻譯,然后在讀國內(nèi)名家翻譯的中文版本的時候,對照之前自己做的翻譯,找一找差距在哪里?

    這樣的練習方法對于中文水平或者英文水平,都會有一個巨大的提升作用。

    我是英語語言文學專業(yè)的畢業(yè)生,記得翻譯課上老師第一堂課上,講到筆譯人要做到“信、達、雅”,就是準確、達意、有文采。

    我認為作為高中生為筆譯道路打基礎,首要要做的是英語語言基礎要夯實,語法時態(tài)要掌握準確,辨析近義詞,積累詞匯量,能夠通過語言環(huán)境的變化精準選詞達意。



    第二,要閱讀大量的書籍,培養(yǎng)自己的文學素養(yǎng),其中包含中國文學和外國文學,了解了各自歷史背景、文化差異,才能更好的翻譯。閱讀外國著作,培養(yǎng)以英語為母語的寫作思維。關注雙語新聞,鍛煉中英思維轉換,推薦你手機APP,“經(jīng)濟學人”。


    第三,平時多加練習筆頭翻譯,最好找名人翻譯書籍做一些翻譯練習,看看自己的翻譯與別人差異,包括修辭、語法、詞匯等方面。摸索向翻譯大師靠近的道路。

    最后,希望你不要偏科,要保持對英語的一腔熱忱,考上一所心儀的大學,那里有優(yōu)秀的老師為你指引道路。



    加油(? ??_??)?

    到此,以上就是小編對于英語筆譯的學習方法的問題就介紹到這了,希望介紹關于英語筆譯的學習方法的4點解答對大家有用。

    人妻少妇精品无码专区app,欧美激情一区二区视频,亚洲色精品V一区二区,日韩人妻无码专区久久